==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ།
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ།
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་། །རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཀོད། །དེ་ལ་རྫས་བཤམ་པ། བདག་བསྐྱེད། བུམ་སྒྲུབ། ཁྲུས་ཆོག་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཀོད། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་དང་བཅས་པའང་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་བདག་སྐྱེད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྣ་བུག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་
འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། རལ་པ་དམར་སེར་འབར་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཅན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་

【汉语翻译】
诸佛之意金刚。
诸佛之意金刚。
嗡 斯瓦斯谛！诸佛之意金刚。 显现忿怒之身，摧毁四魔之军。 顶礼彻底摧毁者，殊胜之神。 顶礼后略述修法。 其中分四：陈设供品，自生，瓶修，沐浴仪轨。 首先，在莲花八瓣的瓶座上，安放装满精华、具有装饰、海螺、经书、系绳、金刚的宝瓶。 最后，还应陈设二水、供品，以及超世间和世间的朵玛三份。
第二，自生：以皈依和发心为先导。 在自己的心间，莲花日轮上，蓝色（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒。 充满全身。 清净罪障。 从鼻孔向外放出光芒，迎请金刚摧破佛，由诸佛和菩萨围绕，（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。 以（ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་，梵文天城体：ॐ वज्रविदारण सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajravidāraṇa saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚摧破，连同眷属，供品）等供养。 我皈依三宝。 等等七支供，修持四无量心。 以自性空净化。 从空性中，（པཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）字化为莲花，（རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮。 在其上，（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为各种金刚的中心，以（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜。 从此放出光芒。 在金刚地基、围墙、网、帐篷、帷幔、智慧火焰燃烧的护轮中央。 莲花日轮上的（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为蓝色五股金刚，中心以（ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜。 从此
放出光芒，供养圣众。 成办有情之利益。 收摄融入，完全转变。 自己成为金刚摧破佛，身色蓝黑色，一面二臂三眼。 咬牙切齿，双眉紧锁。 红色头发燃烧。 右手高举五股金刚，左手持铃置于腰间。 身披蓝色绸缎上衣，下穿虎皮裙。 以珍宝和蛇装饰。 左腿伸展之姿，与化现十方的十尊忿怒尊一起。 位于火焰燃烧的中央。 在额头是（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从此放出光芒，从自性宫殿迎请金刚摧破佛及其眷属，念诵（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。 以（ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供品）等供养。 （ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）融合。

【英语翻译】
The Vajra Mind of all Buddhas.
The Vajra Mind of all Buddhas.
Om Svasti! The Vajra Mind of all Buddhas. Manifesting as a wrathful form, destroying the armies of the four maras. I prostrate to the supreme deity who utterly destroys. Having prostrated, I will briefly explain the method of accomplishment. It consists of four parts: arranging the substances, self-generation, vase practice, and the bathing ritual. Firstly, on a lotus with eight petals as a vase seat, place a vase filled with essence, adorned with decorations, a conch shell, scriptures, a thread, and a vajra. Finally, also arrange two waters, offerings, and three parts of tormas: transcendent and worldly.
Secondly, the self-generation: Preceded by refuge and bodhicitta. In my heart, on a lotus and sun disc, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiates light. Filling the body. Purifying sins and obscurations. Radiating outwards from the nostrils, inviting Vajra Vidarana surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja). Offering with (ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་，梵文天城体：ॐ वज्रविदारण सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajravidāraṇa saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Vidarana, together with retinue, argham) and so on up to Shabda. I take refuge in the Three Jewels. And so on, the seven-limb prayer, and contemplate the four immeasurables. Purify into emptiness with Svabhava. From within emptiness, from Paṃ (པཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) arises a lotus, and from Raṃ (རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) arises a sun mandala. On top of that, from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises a variegated vajra hub marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that, light radiates. In the center of the protective circle of a vajra ground, fence, net, tent, awning, and blazing fire of wisdom. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) residing on the lotus and sun, arises a blue five-pronged vajra marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at its center. From that,
light radiates, offering to the noble ones. Accomplishing the benefit of sentient beings. Gathering back, it completely transforms. I myself become Vajra Vidarana, with a dark blue-black body, one face, two arms, and three eyes. Gnashing teeth, frowning. Red-yellow hair blazing. The right hand raises a five-pronged vajra, and the left hand holds a bell resting on the hip. Wearing a blue silk upper garment and a tiger skin lower garment. Adorned with jewels and snakes. With the left leg extended, together with ten wrathful deities emanated in the ten directions. Residing in the center of a blazing fire. On the forehead is Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat is Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and at the heart is Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that, light radiates, inviting Vajra Vidarana and his retinue from their natural abode with (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja). Offering with (ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：Argham) and so on up to Shabda. (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Dza Hum Vam Hoh) merge.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་
འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་སོགས་ནས། སྨྲས་སོའི་བར་ཚར་གཅིག །དེ་ནས་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་ལས་ཐོག་མར་གསུམ་ཀ་སྦྲགས་པ་ཚར་གཅིག་ངེས་པར་འདོན་ཞིང་། མཐར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །སོགས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ། གོང་བཞིན་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བཟོད་པར་གསོལ་ནས་བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་བུམ་སྒྲུབ་ནི། བུམ་ཆོག་དང་སྦྲེལ་ན། སྔར་གྱི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྔར་བཀོད་པའི་བུམ་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ།
ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཉིད་འདོན་པ་སྤོས་པས་རུང་བ་ལས། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚེ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི

【汉语翻译】
无有。再次从心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字放出光芒。灌顶的五部佛族及其眷属，金刚萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），五部佛族眷属，以供品从阿伽（ཨརྒྷཾ）到夏达（ཤབྡ）进行供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 杜芒（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ。）这样祈请后，如来诞生时，施利吽（ཤྲཱི་ཧཱུྃ།）这样灌顶，身体充满，去除污垢。从剩下的水向上抛洒，金刚萨埵作为头饰。再次从阿伽到夏达进行供养。在自己的心间金刚的中心，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字的周围，咒语的念珠环绕，从中
放出光芒，所有罪障、疾病、魔障都被净化。如是我闻等，到“说”之间念诵一遍。然后，尽力念诵三个咒语，首先必须念诵一遍三个咒语的合集。最后，所有罪业都被净化后，等等，讲述功德。祈请智慧尊安住在前方的虚空中，如前供养。所有如来，威力力量汇聚一体，示现金刚忿怒尊之身，向破除金刚顶礼赞叹。这样赞叹。祈请薄伽梵金刚破除的本尊众及其眷属，赐予我所有殊胜和共同的成就。这样祈请成就，并念诵百字明。祈请宽恕后，金刚穆（བཛྲ་མུཿ），智慧尊返回本位。在自己观想为誓言尊的三个部位安放三个字。进行祈愿和吉祥祈祷。

第三个是瓶供。与瓶仪轨结合时，在之前讲述功德之后，加持所有供品。用甘露（ཨ་མྲྀཏ）清洗之前放置的瓶子，用自性（སྭ་བྷཱ་བ）净化。从空性中，从邦（པཾ）字生出莲花，从阿（ཨ）字生出月轮。在月轮之上，从炯（བྷྲཱུྃ）字生出宽广巨大的珍宝瓶，腹部隆起，颈部细长，口部张开，嘴唇下垂，
饰有天神衣物的颈饰，以及如意树的顶饰。内部充满甘露之海，在甘露海的中央，莲花和日轮上安住的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字所化的蓝色金刚，直到金刚萨埵作为头饰之间，念诵自生本尊即可，用香代替。特别是迎请智慧尊时，在“所有有情”等之后加上“嗡 萨瓦 达塔嘎达 班杂 贝达惹纳 萨巴热哇惹 诶嘿 诶嘿（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི）”。

【英语翻译】
Ceaseless. Again, light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) syllable at the heart center. The five families of deities for empowerment, along with their retinues, Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), the retinue of the five families, are offered with offerings from Arghaṃ (ཨརྒྷཾ) to Śabda (ཤབྡ). Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ。). Having prayed thus, as from birth, Śrī Hūṃ (ཤྲཱི་ཧཱུྃ།) thus empower, the body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water thrown upwards, Vajrasattva adorns the head. Again, offer from Arghaṃ to Śabda. In the center of the vajra at one's heart, surrounded by a garland of mantras around the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) syllable,
light radiates, all sins, obscurations, diseases, and demonic influences are purified. Thus I have heard, etc., recite once up to "said." Then, recite the three mantra sections as much as possible, first reciting the combination of all three once for sure. Finally, after all sins have been purified, etc., state the benefits. Invite the wisdom being to reside in the sky in front, offer as before. All the Tathāgatas, whose power and strength are gathered into one, showing the form of the Vajra Wrathful One, I prostrate and praise the All-Destroying One. Thus praise. I beseech the Bhagavan Vajra All-Destroying One, along with the assembly of deities and their retinues, to bestow upon me all supreme and common siddhis without exception. Thus request siddhis and recite the hundred-syllable mantra. Having asked for forgiveness, Vajra Muḥ (བཛྲ་མུཿ), the wisdom being departs. Place the three syllables in the three places of oneself, clear as the samaya being. Perform aspiration and auspicious prayers.

The third is the vase practice. When combined with the vase ritual, after stating the benefits as before, bless all the offerings. Cleanse the previously arranged vase with Amrita (ཨ་མྲྀཏ), purify with Svabhāva (སྭ་བྷཱ་བ). From emptiness, from the syllable Paṃ (པཾ) arises a lotus, and from the syllable A (ཨ) arises a lunar disc. On top of the lunar disc, from the syllable Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ) arises a precious vase, wide and vast, with a bulging belly, a slender neck, an open mouth, and drooping lips,
adorned with a neck scarf of divine garments and a wish-fulfilling tree. Inside, swirling with an ocean of nectar, in the center of the nectar ocean, on a lotus and sun disc, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) arises a blue vajra, up to Vajrasattva adorning the head, recite the self-generation deity, which is fine with incense. Especially when inviting the wisdom being, after "all sentient beings," etc., add "Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Vidāraṇa Saparivāra Ehy Ehi (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི)."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བརྗོད། དབང་གི་མཐར། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །ཞེས་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དེ་གསལ་བཏབ་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་གཟུངས་མདོ་འདོན་པ་དང་སྔགས་བཟླ་ཚུལ་སྔར་དང་འདྲ། མཐར་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གཏོར་འབུལ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་བཞིན་བཏང་ངོ་།། །།བཞི་པ་ཁྲུས་ཆོག་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་བགེགས་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ནས་ཉེ་སྙིང་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བཏོན་ལ། དེ་ནས་ཉེ་སྙིང་ཁོ་ནའི་མཐར་སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བིགྷྣཱཾ། རོ་གེ །དུཥྚཱཾ། ཛྭ་རེ། ཨུ་པ་དྲ་བེ། ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ། དུར་སྭཔྣེ། དུརྣི་མིཏྟེ། ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་མཐར་ཁ་བཤལ་ལོ། །བྱབ་པ་ནི། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱབས་པར་བསམ་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུའི་དོད་དུ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱབ་བོ། །སྲུང་བ་ནི། ཉེ་སྙིང་གི་མཐར་སྔགས་ཚན་རེ་རེ་ལ་རཀྵ་རཀྵཿཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་བོ། མདུན་རྒྱབ། དཔུང་པ་གཡས་གཡོན། དཔྱི་གཡས་གཡོན་ཏེ་གནས་བདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེ་བཀོད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བསམ་ཞིང་མཐར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་མན་ཆད་བརྗོད་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན། མཐར་མ

【汉语翻译】
如是说。 灌顶的最后，在无边无际的广大海洋中，等等，以水、二种供养、嬉戏音乐等供养和赞叹。 之后，在瓶生本尊心间的金刚中心，将所要成就的事物明观清楚。 从自己的心间的种子字和咒鬘中，发出光芒照射在所要成就者的身上，消除一切疾病、邪魔、罪障和障碍，并观想寿命、福德、智慧全部增长，念诵陀罗尼经和持咒的方式与之前相同。 最后，对瓶中的本尊进行供养、赞叹和祈求宽恕。 班杂目（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）迎请智慧尊降临。 献上供养，观想誓言尊融入光中，化为瓶中的水。 像超世间的食子供养和世间的食子三份一样布施。 第四，沐浴仪轨是：为了先行净化所要成就者的障碍和罪恶，从自己的心间发出光芒，迎请被诸佛和菩萨眷属围绕的金刚摧破佛于前方虚空中，进行供养和赞叹。 念诵从“如是我”到“近心”之间的所有内容。 然后，只在近心的末尾加上萨瓦 巴巴 贝 夏 谛 古汝 梭哈（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं भ्यः शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切罪恶 息灭 祈求 成就 梭哈）。 同样地，加上： विघ्नां（梵文天城体：विघ्नां，梵文罗马拟音：vighnāṃ，汉语字面意思：障碍），रोगे（梵文天城体：रोगे，梵文罗马拟音：roge，汉语字面意思：疾病），दुष्टां（梵文天城体：दुष्टां，梵文罗马拟音：duṣṭāṃ，汉语字面意思：恶），ज्वरे（梵文天城体：ज्वरे，梵文罗马拟音：jvare，汉语字面意思：热病），उपद्रवे（梵文天城体：उपद्रवे，梵文罗马拟音：upadrave，汉语字面意思：灾难），अकालमृत्यु（梵文天城体：अकालमृत्यु，梵文罗马拟音：akālamṛtyu，汉语字面意思：非时死），दुरस्वप्ने（梵文天城体：दुरस्वप्ने，梵文罗马拟音：durasvapne，汉语字面意思：恶梦），दुर्निमित्ते（梵文天城体：दुर्निमित्ते，梵文罗马拟音：durnimitte，汉语字面意思：恶兆），चित्तकुलेभ्यःशान्तिं कुरु स्वाहा（梵文天城体：चित्तकुलेभ्यःशान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：cittakulebhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：心烦恼 息灭 祈求 成就 梭哈）。 用瓶中的水沐浴，最后漱口。 擦拭是：在孔雀羽毛的中央，月亮上写着咒鬘。 从中发出光芒，观想擦拭掉一切疾病、邪魔、罪障和障碍，用阿巴纳耶 梭哈（藏文：ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अप नय स्वाहा，梵文罗马拟音：apa naya svāhā，汉语字面意思：去除 梭哈）代替夏 谛 古汝（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru，汉语字面意思：息灭 祈求）。 守护是：在近心的末尾，每个咒语后面都加上raksa raksa（藏文：རཀྵ་རཀྵཿ，梵文天城体：रक्ष रक्षः，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣaḥ，汉语字面意思：守护 守护），并念诵。 在头顶、前后、左右肩膀、左右髋部这七个位置上，各安置一个金刚交杵。 从中发出光芒，观想身体被金刚盔甲覆盖，最后将金刚杵放在头顶上。 诸佛菩萨以真谛的加持力，金刚摧破佛以威力，我已守护此众生，任何人不得加害于他。 如是说。 从“净化一切罪恶”开始，念诵以显示利益。 最后

【英语翻译】
Thus it is said. At the end of the empowerment, in the immeasurable vast ocean, etc., offer and praise with water, two types of offerings, and playful music. Then, in the vajra center of the vase-born deity's heart, clearly visualize the object to be accomplished. From the seed syllable and mantra garland in my heart, rays of light emanate and strike the body of the object to be accomplished, pacifying all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations, and contemplate that life, merit, and wisdom all increase. The method of reciting the dharani sutra and mantra is the same as before. Finally, offer praise and ask for forgiveness from the deity in the vase. Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Diamond 穆) The wisdom being departs. By offering the offering, contemplate that the samaya being dissolves into light and becomes the water in the vase. Offer the transcendent torma and the worldly torma in three portions. Fourth, the bathing ritual is: in order to first purify the obstacles and sins of the object to be accomplished, from the rays of light from one's own heart, invite the Vajra Destroyer Buddha surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas in the sky in front, and offer praise. Recite everything from "Thus I" to "near heart." Then, only at the end of the near heart, add Sarva Pāpaṃ Bhyaḥ Śāntiṃ Kuru Svāhā (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं भ्यः शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：All sins Pacify Request Accomplish Svaha). Similarly, add: Vighnāṃ (梵文天城体：विघ्नां，梵文罗马拟音：vighnāṃ，汉语字面意思：Obstacles), Roge (梵文天城体：रोगे，梵文罗马拟音：roge，汉语字面意思：Disease), Duṣṭāṃ (梵文天城体：दुष्टां，梵文罗马拟音：duṣṭāṃ，汉语字面意思：Evil), Jvare (梵文天城体：ज्वरे，梵文罗马拟音：jvare，汉语字面意思：Fever), Upadrave (梵文天城体：उपद्रवे，梵文罗马拟音：upadrave，汉语字面意思：Calamity), Akālamṛtyu (梵文天城体：अकालमृत्यु，梵文罗马拟音：akālamṛtyu，汉语字面意思：Untimely death), Durasvapne (梵文天城体：दुरस्वप्ने，梵文罗马拟音：durasvapne，汉语字面意思：Bad dream), Durnimitte (梵文天城体：दुर्निमित्ते，梵文罗马拟音：durnimitte，汉语字面意思：Bad omen), Cittakulebhyaḥ Śāntiṃ Kuru Svāhā (梵文天城体：चित्तकुलेभ्यःशान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：cittakulebhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Mental afflictions Pacify Request Accomplish Svaha). Bathe with the water from the vase and finally rinse the mouth. Wiping is: In the center of the peacock feather, a mantra garland is written on the moon. From it, rays of light emanate, and contemplate that all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations are wiped away, and use Apa Naya Svāhā (藏文：ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अप नय स्वाहा，梵文罗马拟音：apa naya svāhā，汉语字面意思：Remove Svaha) instead of Śāntiṃ Kuru (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru，汉语字面意思：Pacify Request). Protection is: At the end of the near heart, add Rakṣa Rakṣaḥ (藏文：རཀྵ་རཀྵཿ，梵文天城体：रक्ष रक्षः，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣaḥ，汉语字面意思：Protect Protect) to each mantra and recite. Place a vajra cross at each of the seven places: the crown of the head, front and back, left and right shoulders, left and right hips. From it, rays of light emanate, and contemplate that the body is covered with vajra armor, and finally place the vajra on the crown of the head. By the blessing of the truth of the Buddhas and Bodhisattvas, and by the power of the Vajra Destroyer, I have protected this being, may no one harm him. Thus it is said. From "Purifying all sins" onwards, recite to show the benefits. Finally

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་
དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་གསོལ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ།། །།རྣམ་འཇོམས་ལྗང་སྔོན་ལུགས་སུ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་ཞིང་མ་ལུས་པའི་སྤྲུལ་པ་འཆང་བའོ། །ཞེས་བསྐྱེད་པ་གཙོ་རྐྱང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གར་བཅས། །སྙིང་པོའི་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེ་བ། །བརྗོད་འདིས་འགྲོ་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མདོ་ཁམས་པ་ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའོ།། །།
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
以散花奏乐等作加持。之后，对面前的本尊作供养、赞颂、祈请、念诵百字明、忏悔、迎请、祈愿、吉祥等。如果想做绿蓝色降伏金刚法，那么仅在此仪轨中，金刚降伏者身色绿蓝色，一面二手三眼，面带忿怒微笑，略微露出獠牙，具有发髻，右手持多种金刚杵指向心间，左手以其柄摇动铃铛靠在腰间，双足金刚跏趺坐，具有丝绸和珍宝的装饰，具有无边光辉，且持有所有化身。如是生起次第作为主要，是其特点。金刚族殊胜增上之天，包含修法沐浴之仪轨，此简易心要之行法，愿此语饶益众生。麦多康巴·确敦丹增劝请，不变金刚于弘扬佛法之地的寂静处所著，书写者为格西洛色嘉措。
诸佛之意金刚。

【英语翻译】
May auspiciousness be bestowed with scattering flowers and playing music. Then, perform offerings, praises, supplications, recitation of the Hundred Syllable Mantra, confession, invitation, aspiration prayers, and auspicious prayers to the deity in front. If one wishes to perform the practice of the green-blue Vajra Destroyer, then in this ritual alone, Vajra Destroyer is green-blue in color, with one face, two arms, and three eyes, with a wrathful smile, slightly baring fangs, having a topknot of hair. The right hand holds a variegated vajra pointing towards the heart, and the left hand holds a bell with its handle, resting on the hip. Seated in the vajra posture, adorned with silk and precious jewels, possessing boundless splendor, and holding all emanations. Thus, generating the deity as the main focus is the specialty. May this concise essential practice, which includes the sadhana and bathing ritual of the supreme, excellent deity of the Vajra family, benefit beings through this expression. At the urging of Dokhampa Ngetsun Tenzin, this was written by Gyurme Dorje at the secluded place of the Dharma-spreading site, and the scribe was Geshe Losal Gyatso.
The Vajra of the minds of all Buddhas.

============================================================

